深圳对外汉语交流协会
中文︱EN
客服热线:0755-83256009
  • 首页
  • 对外汉语教师证
    IPA
    汉办
    联合国训练研究所
  • 新闻报道
    行业新闻
    协会动态
  • 汉语教师进修
    国内培训基地
    海外培训基地
  • 国际交流
    国内院校
    海外院校
  • 合作项目
    国内招聘
    义工支教
    海外就业
  • 国际语言培训
    HSK
    中文学习
    高考日语班
    西班语培训
    法语培训
  • 联系我们
  • 在线留言

国际语言培训

HSK
中文学习
高考日语班
西班语培训
法语培训
联系我们
官方授权-国际汉语教师执业能力认证-汉大国际中文
电   话:0755-83256009
联系人:马老师
Email :service@52chinese.cn
马老师二维码
温妮老师二维码

国际语言培训
当前位置:网站首页 > 国际语言培训 > 高考日语班

当被别人道谢,说「ありがとう」时,如何回复才能既得体有礼貌?

当我们在得到别人帮助,或是得到别人礼物的时候,会很自然地说出“谢谢”,而日本人也是如此。日语中的“谢谢”叫做「ありがとうございます」,有时也会简称为「ありがとう」。

那么,当别人对你说了「ありがとう」的时候,我们应该怎么回答呢?

我们在初学日语的时候,老师应该都教过我们一种回答——「いいえ、どういたしまして」。「どういたしまして」的语感包含着对对方行为的感谢,所以日本人在对友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。

「どういたしまして」中文常常翻译作“不用谢,不客气......”,它是对对方说出的感谢或者歉意,表达出的「あなたが感謝する(詫びる)ほどのことはなにもしていませんよ/你并没有做需要感谢/道歉的事情」的意思。「どう(如何)」是「どのように」、「いたす」是「する」的谦逊语,「どういたしまして」可以理解成「私はあなたにどのようなことをしてさしあげたでしょうか(たいしてことはしていません)」。



回答对方感谢以及道歉的否定词语中,有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」,这句话要比「どういたしまして」有着更强烈的否定语气。「どういたしまして」的否定语气较弱,含有很礼貌的语气。

例如,当对方说出「御足労(ごそくろう)/わざわざ来て いただきありがとうございます」的时候,「どういたしまして」的回答否定语气很弱,听者或许有一种「少しは御足労でした」的,略带讽刺的语感;而如果回答「とんでもない」的时候,否定语气非常强烈,有着「ゼッタイ御足労じゃありません」的语气。

当然,即便是日本人,对于语感的判断也多依靠心态与主观性,或许你遇到的日本人根本就不会在意这些......



有时候,朋友或者同事可能也会发短信、邮件(文字内容)拜托我们某事,这时候他们常常会在短信最后加上一句「ありがとう」。这时,我们应该怎么回答呢?

日推网友给出的两个答案是:

  • 「どういたしまして。お互いテスト頑張ろうね!」/不用客气,我们考试一起加油吧!
  • 『どういたしまして(^-^)』とか『少しでも、役に立てたら嬉しい!』/“没关系
  • ”或者“能帮到你的忙很开心”!

的确,这两种回答都比直接回答「どういたしまして。」要好一些,显得不是那么生硬,同时又能够引起对方好感~

在面对上司长辈说出的「ありがとう」时,我们又该怎么回答呢?

有些人可能会说,我们也可以回答「どういたしまして」啊......的确,这个答案没错,对于上司长辈们的谢意,我们也应该直白地表达收到TA感谢时的开心心情,不需要考虑太多,直截了当回答TA「どういたしまして」就好。

不过,有些日本人却对于直接回答「どういたしまして」的做法有些抵触,他们认为用回答同辈的语言回答长辈的感谢,感情可能表达地不够到位,更重要的是还有可能会给长辈们留下自己很狂妄自大的印象。

他们认为「どういたしまして」语句背后有着「大したことはありません」的意思。对很多日本人来说,这种语气有一种居高临下的感觉,十分傲慢,是绝对不能对上司长辈使用的。



那么,除了「どういたしまして」,我们应该如何回答呢?在这里,村长给大家介绍几个日本人比较常用的回答:

1「とんでもございません。お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/您实在是太客气了,能帮上忙我也觉得很高兴。」 

2「喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」 

3「お役に立てて幸(しあわ)せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」 

4「そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/您别那么说,我实在惶恐。」 

5「また、いつでも仰(おっしゃ)って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」 

6「お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」 

7「他(ほか)にもお手伝いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」

当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。



当然,你可能会觉得这种表达过于正式,显得和上司长辈之间的距离很远,那推荐给你下面这几种回答(语感从上到下越来越尊敬):

「い~え」

「どういたしまして」

「いえ、とんでもないです」(とんでもありません)

「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」(とんでもございません)

注意:括号内的表达是有语法错误的,不过日本人却经常使用。

PS:面对同事说出的「ありがとう」,虽然很少,但也有一部分日本人会回答「はい」,当然这里的「はい」并不是否定的意思,其后常常隐藏了「とんでもない」的语意。

学语言的目的在于沟通与交流,怀着一颗赤诚热情的内心,不论是面对中国人还是日本人,都一定会得到对方的喜爱与尊重。

点击次数:3210  更新时间:2020-05-21 14:46  【打印此页】  【关闭】
上一条:为什么它们是西班牙语中“存在感最低”...  下一条:文化 | 道教名山
官方授权-国际汉语教师执业能力认证-汉大国际中文
新闻报道|国际交流|合作项目|国际语言培训|在线留言|国内招聘|海外就业|

汉大国际教育科技(深圳)有限公司 版权所有 粤ICP备19014918号